Monday, February 13, 2017

Cómo Pronunciar Correctamente en Inglés - Pronunciación 2

En este curso se proporciona muchísima práctica de pronunciación. 238 expresiones comunes en inglés.

 Los idiomas se aprenden mejor cuando se practican que cuando se estudian. Lo que queremos decir es que una vez que usted conoce por ejemplo la mayoría de las reglas que gobiernan la pronunciación del inglés, solamente ha dado el primer paso. Si estas reglas no se aplican a la vida real, o sea, al idioma cotidiano, y si no se le ofrece al estudiante una gran variedad de casos donde pueda escuchar palabras que siguen estas reglas, no va a poder pronunciar bien. Este curso proporciona ejemplos de palabras y frases comunes que son aleccionadoras, o sea, que ejemplifican bien las reglas de pronunciación del inglés. Se ofrece una palabra o frase, se da su equivalente en español y entonces se usa esa palabra o frase en una oración grabada lentamente. Luego se ofrece esta oración con la entonación y velocidad normal del idioma hablado. Le sigue una traducción de la oración y luego su Tutor le explica en español lo que de importante tiene este ejemplo.

PAUTAS PARA APROVECHAR ESTE CURSO

1. En inglés el principal problema son las vocales, que tienen sonidos largos o dobles, como a /éi/ que suena como dos vocales en español. Estos sonidos largos los representamos simplemente con dos vocales. También hay sonidos cortos, como el de u en but, /bot/ que representamos con una sola vocal, pero hay sonidos cortos que son una mezcla de dos vocales, por ejemplo apple /Aepol/. En estos sonidos predomina la vocal que se muestra en Mayúscula, mientras que el sonido que le sigue en minúscula lo describimos como una pizca de e, en este caso. Claro está que estos sonidos de vocal mezclados no existen normalmente en español. Es importante que no pronuncie /aepol/ como si fueran dos vocales. Debe pronunciar /Aepol/

2. Otra consideración importante que afecta la pronunciación de las vocales es examinar si se encuentran en una sílaba abierta o cerrada. Su Tutor le va a dar explicaciones utilizando estos dos términos, sílaba abierta y sílaba cerrada. La sílaba abierta es aquella que termina en vocal y la sílaba cerrada es la que termina en consonante.

3. En sílaba cerrada la vocal lleva sonido corto y en sílaba abierta la vocal lleva sonido largo.

4. La letra e es siempre silente, excepto en palabras extranjeras.

5. Cuando una palabra termina en Consonante + e silente, la vocal anterior será larga, a pesar de que se encuentre en una sílaba cerrada.

6. La consonante más diferente al español es la r que no es ni ere ni erre. La representamos como una r subrayada /r/. La r detrás de una vocal cambia el sonido de esa vocal, casi siempre a /e/ como en turn /tern/. En fonética a este fenómeno se le llama r-controlled words.

7. Otro fenómeno de la fonética inglesa es el sonido de schwa, que aparece varias veces en este curso. Las letras schw lo describen.

8. Símbolos fonéticos usados. La r inglesa r. La th inglesa z tal como se pronuncia en España. La z inglesa s. La g fuerte y. La h inglesa j.

9. Desde luego la transcripción fonética que aparece en esta Guía es sólo una aproximación. La ventaja de tener un curso en audio es precisamente que usted va a poder escuchar y repetir la pronunciación de las palabras pronunciadas por un nativo de lengua inglesa. La práctica es el mejor método de fijar la pronunciación y la entonación.


COMIENZO DEL AUDIO 1/START AUDIO 1

Bienvenido a Auto Inglés: Curso de pronunciación Inglesa

A todo estudiante de un idioma nuevo le conviene repasar los sonidos que ya conoce, analizar la pronunciación de palabras nuevas y la entonación de frases nuevas. La pronunciación se aprende mejor cuando se practica en el contexto de frases útiles y amenas, y eso es precisamente lo que ofrece este curso...

1. (TO) ADD FUEL TO THE FIRE repeat TO ADD FUEL TO THE FIRE

Traducción:
“Echar leña al fuego”, o empeorar las cosas.

Ejemplo:
Bob added fuel to the fire when he told me he had lied.

Repeat:
Bob added fuel to the fire when he told me he had lied.

Traducción:
Bob le echó leña al fuego cuando me dijo que me había mentido.

Tutor:
En add fuel to the fire oímos el sonido de a más frecuente en el inglés de EE.UU. el sonido Ae como en apple, donde la A predomina y la e es ligera. Es el sonido de la A en Had.

2. (TO BE) AFRAID OF ONE’S SHADOW repeat TO BE AFRAID OF ONE’S SHADOW

Traducción:
Tenerle miedo a su propia sombra. Sentir temor por la menor cosa.

Ejemplo:
My son refuses to sleep alone. He’s afraid of his own shadow.

Repeat:
My son refuses to sleep alone. He’s afraid of his own shadow.

Traducción:
Mi hijo se niega a dormir solo. Le teme a su propia sombra.

Tutor:
En afraid oímos la primera a como e y la segunda con el sonido de a largo, o sea éi. Esto es porque en inglés las vocales tienen el sonido largo cuando se encuentran en sílabas abiertas, que son las sílabas seguidas de vocal. El sonido largo es el nombre de la letra, y en español suena como dos vocales. En shadow, oímos la a española o sea la a corta inglesa pues en sílabas cerradas, aquellas sílabas seguidas por consonante, las vocales llevan sonido corto, el sonido parecido al español.

3. (TO WORK) AGAINST THE CLOCK repeat TO WORK AGAINST THE CLOCK

Traducción:
Trabajar contra el reloj.

Ejemplo:
The president wrote the speech working against the clock, as time was running out.

Repeat:
The president wrote the speech working against the clock, as time was running out.

Traducción:
El presidente escribió el discurso trabajando contra el reloj, se acababa el tiempo.

Tutor:
Examinemos el sonido de e española. Lo oímos en la primera e de president.
La segunda e de president se pronuncia como la e francesa, o sea, es un sonido de schwa.

4. ONE HELL OF A repeat ONE HELL OF A

Traducción:
Extraordinario. [Uso vulgar.]

Ejemplo:
I think she wrote a hell of an article.

Repeat:
I think she wrote a hell of an article.

Traducción:
Yo creo que ella escribió un artículo extraordinario.

Tutor:
La terminación –cle casi siempre se pronuncia /-kol/.

5. (TO) AIR ONE’S DIRTY LINEN IN PUBLIC repeat TO AIR ONE’S DIRTY LINEN IN PUBLIC

Traducción:
Sacar los trapos sucios a relucir.

Ejemplo:
Our parents taught us not to air our dirty linen in public.

Repeat:
Our parents taught us not to air our dirty linen in public.

Traducción:
Nuestros padres nos enseñaron a no sacar los trapos sucios a relucir.

Tutor:
Al igual que en against, en air, ai suena e española.

6. (TO) AIR OUT repeat TO AIR OUT

Traducción:
Discutir abiertamente. Literalmente aerear.

Ejemplo:
Let’s call a special meeting with Henry to air things out.

Repeat:
Let’s call a special meeting with Henry to air things out.

Traducción:
Convoquemos una reunión especial con Henry para ventilar esto.

Tutor:
En out, ou suena como en español áu, algo muy frecuente.

7. TO GO ALONG WITH THAT repeat TO GO ALONG WITH THAT

Traducción:
Algo que se acompaña o se anexa a algo.

Ejemplo:
To go along with that why don’t you buy this jacket.

Repeat:
To go along with that why don’t you buy this jacket.

Traducción:
Para acompañar a eso, ¿por qué no se compra esta chaqueta?

Tutor:
La o es larga en go y se pronuncia /ou/ mientras que es corta en along, donde tiene un sonido parecido a la o española.

8. AND HOW repeat AND HOW

Traducción:
Literalmente, “Y como.” Para hacer hincapié.

Ejemplo:
Don’t you think that girl is a knockout? And how!

Repeat:
Don’t you think that girl is a knockout? And how!

Traducción:
¿No te parece que esa chica es espectacular? ¡Y de qué manera!

Tutor:
and /Aennd/ es muy frecuente pues es la palabra y. Déle su sonido mixto /Ae/. how /jáo/ es muy frecuente pues es cómo y ow casi siempre es /áo/.

COMIENZO DEL AUDIO 2/START AUDIO 2

9. (TO) ANSWER FOR repeat TO ANSWER FOR

Traducción:
Responder por alguien.

Ejemplo:
I don’t care what they say. I answer for him.

Repeat:
I don’t care what they say. I answer for him.

Traducción:
No me importa lo que digan, respondo por él.

Tutor:
De nuevo oímos el sonido entre a y e /Ae/ en la palabra answer.

10. ALL AT ONCE repeat ALL AT ONCE

Traducción:
Todos a la vez, a la misma vez.

Ejemplo:
Don’t talk all at once, or it’ll be impossible to understand you.

Repeat:
Don’t talk all at once, or it’ll be impossible to understand you.

Traducción:
No hablen a la vez, o será imposible entenderlos.

Tutor:
En all la a suena o española y la a en at suena /Ae/.

11. (TO BE) ALL EARS repeat TO BE ALL EARS

Traducción:
Estar muy atentos.

Ejemplo:
When Ralph told us about the results we were all ears.

Repeat:
When Ralph told us about the results we were all ears.

Traducción:
Cuando Ralph nos habló de los resultados éramos todo oídos.

Tutor:
El sonido /íi/ es muy común cuando se presenta ea. Es como una i española acentuada muy precisa y bien articulada.

12. (TO BE) ALL EYES repeat TO BE ALL EYES

Traducción:
Fijar la vista.

Ejemplo:
The children were all eyes during the circus show.

Repeat:
The children were all eyes during the circus show.

Traducción:
Los niños eran todo ojos durante el espectáculo del circo.

Tutor:
eyes suena /áis/.

13. (TO BE) ALL FIRED UP repeat TO BE ALL FIRED UP

Traducción:
Estar entusiasmados.

Ejemplo:
Paul is all fired up about his new car.

Repeat:
Paul is all fired up about his new car.

Traducción:
Paul está muy entusiasmado con su nuevo automóvil.

Tutor:
fired suena /fáierd/. Es frecuente que ire suene /áier/ como tired, /táierd/ cansado.

14. (TO GO) ALL OUT repeat TO GO ALL OUT

Traducción:
Realizar un gran esfuerzo.

Ejemplo:
We will go all out to get the president to veto the bill.

Repeat:
We will go all out to get the president to veto the bill.

Traducción:
Haremos todo lo posible con tal de que el presidente vete el proyecto de ley.

Tutor:
Examinemos la o española. Ella aparece solamente en all, pero en las otras palabras no. to suena /tu/, go suena /góu/ pues en sílaba abierta la vocal lleva sonido largo y out suena /áut/.

15. ALL ROADS LEAD TO ROME repeat ALL ROADS LEAD TO ROME

Traducción:
Literalmente, “todos los caminos conducen a Roma”, o a una meta.

Ejemplo:
Don’t worry, all roads lead to Rome.

Repeat:

Don’t worry, all roads lead to Rome.

Traducción:
No te preocupes, recuerda que todos los caminos conducen a Roma.

Tutor:
Igual que anteriormente en roads a la o la afecta la a que le sigue pues recuerde que en las sílabas abiertas la vocal es larga /róuds/ y en Rome /róum/ la o es larga porque las vocales seguidas por consonante + e suenan largas.

16. (TO BE) ALL SHOOK UP repeat TO BE ALL SHOOK UP

Traducción:
Estar perturbado.

Ejemplo:
The car accident really left Mary all shook up.

Repeat:
The car accident really left Mary all shook up.

Traducción:
El accidente automovilístico realmente perturbó a Mary.

Tutor:
La doble oo muchas veces suena u como en shook, igual que en la palabra book, /buk/ y a veces o como en sangre, blood, /blod/. La u casi siempre suena como la o española, como en up /op/.

17. (TO GO) ALL THE WAY repeat TO GO ALL THE WAY

Traducción:
En sentido figurado hacer algo de principio a fin, sin reservas.

Ejemplo:
He went all the way until he became number one.

Repeat:
He went all the way until he became number one.

Traducción:
No se detuvo hasta que llegó a ser el número uno.

Tutor:
La combinación ay casi siempre se pronuncia /éi/, way /uéi/.

18. (TO BE WITH YOU) ALL THE WAY repeat TO BE WITH YOU ALL THE WAY

Traducción:
Estar totalmente de acuerdo con alguien.

Ejemplo:
I’m with you all the way regarding what needs to be done.

Repeat:
I’m with you all the way regarding what needs to be done.

Traducción:
Estoy totalmente de acuerdo contigo en cuanto a lo que hay que hacer.

Tutor:
En way vemos el nombre de la letra a en inglés, a /éi/. El sonido largo, o sea, el que suena como un diptontogo o dos vocales españolas juntas, le da el nombre a las vocales inglesas

COMIENZO DEL AUDIO 3/START AUDIO 3

19. (TO GET) ALONG repeat TO GET ALONG

1. Traducción:
Sobrevivir, ganarse la vida.

Ejemplo:
Our family gets along on dad’s salary, but we sure aren’t rich.

Repeat:
Our family gets along on dad’s salary, but we sure aren’t rich.

Traducción:
Nuestra familia sobrevive con el sueldo de papá, pero no somos ricos.

2. Traducción:
Llevarse bien con alguien.

Ejemplo:
Our family gets along with our neighbors.

Repeat:
Our family gets along with our neighbors.

Traducción:
Nuestra familia se lleva bien con nuestros vecinos.

Tutor:
along se pronuncia /along/ donde la combinación final ng representa un sonido nasal diferente a la n en español

3. Traducción:
Sal, vete, anda por ahí.

Ejemplo:
Get along little girl, don’t bother me, I’m working.

Repeat:
Get along little girl, don’t bother me, I’m working.

Traducción:
Sigue tu camino jovencita, no me molestes, estoy trabajando.

Tutor:
along se pronuncia /along/ donde la combinación final ng representa un sonido nasal diferente a la n en español

20. (TO) ANTE UP repeat TO ANTE UP

Traducción:
Recaudar o presentar lo que le toca a uno.

Ejemplo:
If Mr. Perry doesn’t ante up the money, I’m taking him to court.

Repeat:
If Mr. Perry doesn’t ante up the money, I’m taking him to court.

Traducción:
Si el Sr. Perry no se pone con el dinero, lo llevo a juicio.

Tutor:
ante nos muestra el sonido inicial /Ae/ y una excepción rara, una e final con sonido, /Aenntíi/. La e siempre es silente en inglés excepto en palabras extranjeras, como café, /kaféi/ el restaurante que viene del francés, no la bebida que es coffee /kOafíi/ y la palabra ante que viene del latín.

21. (TO BE) THE APPLE OF ONE’S EYE repeat TO BE THE APPLE OF ONE’S EYE

Traducción:
Alguien que se adora. “Ser la niña, literalmente manzana, de sus ojos”.

Ejemplo:
Baby Cindy is the apple of my husband’s eye.

Repeat:
Baby Cindy is the apple of my husband’s eye.

Traducción:
Para mi marido, la pequeña Cindy es la niña de sus ojos.

Tutor:
Ya hablamos de apple, y su sonido /Ae/ y de eye /ái/. Observemos que one al igual que once, que ya vimos, se pronuncia /úa/ o sea /úann/.

22. AROUND THE CLOCK repeat AROUND THE CLOCK

Traducción:
Veinticuatro horas al día.

Ejemplo:
The new shop is open around the clock.

Repeat:
The new shop is open around the clock.

Traducción:
La nueva tienda está abierta las 24 horas.

Tutor:
ou casi siempre suena /áu/ o sea around /aráunnd/.

23. AT FIRST GLANCE repeat AT FIRST GLANCE

Traducción:
A primera vista.

Ejemplo:
At first glance, I knew he would be the perfect manager.

Repeat:
At first glance, I knew he would be the perfect manager.

Traducción:
A primera vista, supe que sería el administrador perfecto.

Tutor:
El sonido /Ae/ es súper frecuente. Lo oímos en at /Aet/ y en glance /glAenns/ con su e final silente.

24. AT ONE’S HEELS repeat AT ONE’S HEELS

Traducción:
Pisándole los talones, seguir de cerca.

Ejemplo:
The kids had been at my heels all morning long.

Repeat:
The kids had been at my heels all morning long.

Traducción:
Los niños han estado pisándome los talones toda la mañana.

Tutor:
heels /jíils/ es buen ejemplo de doble ee con el sonido /íi/ como en sentir, to feel /tu fíil/.

25. (TO BE) AT STAKE repeat TO BE AT STAKE

Traducción:
Lo que está en riesgo.

Ejemplo:
The lawyer’s credibility is at stake due to a lack of evidence.

Repeat:
The lawyer’s credibility is at stake due to a lack of evidence.

Traducción:
La credibilidad del abogado está sobre la balanza por falta de evidencia.

Tutor:
En stake /stéik/ aplica la regla que establece que si la palabra termina en consonante + e final muda, la vocal anterior llevará sonido largo (aunque se encuentre en una sílaba cerrada).

26. BEHIND THE SCENES repeat BEHIND THE SCENES

Traducción:
Tras bastidores.

Ejemplo:
Many workers worked behind the scenes on the project.

Repeat:
Many workers worked behind the scenes on the project.

Traducción:
Muchos trabajadores trabajaron sin reconocimiento en este proyecto.

Tutor:
En behind /bíijáinnd/ las vocales llevan su nombre en inglés, o sea, los sonidos largos que suenan como dos letras seguidas en español. La e se llama /íi/ y la i se llama /ái/.

COMIENZO DEL AUDIO 4/START AUDIO 4

27. BELOW THE BELT repeat BELOW THE BELT

Traducción:
Golpe bajo el cinturón.

Ejemplo:
By lying to me, Rose hit me below the belt.

Repeat:
By lying to me, Rose hit me below the belt.

Traducción:
Al mentirme, Rose me dio un golpe bajo.

Tutor:
Siguiendo con la e, en below /bíilóu/ suena con el sonido largo de su nombre y en belt /belt/ como la e española.

28. BLACK EYE repeat BLACK EYE

Traducción:
“Ojo amoratado”. Darle mala fama a alguien.

Ejemplo:
The new crime wave is giving Chicago a black eye.

Repeat:
The new crime wave is giving Chicago a black eye.

Traducción:
La nueva ola de crimen le está dando mala reputación a Chicago.

Tutor:
Black /blAek/ es el frecuentísimo sonido mixto /Ae/ y eye /ái/ ya lo hemos visto antes también.

29. BLACK OUT repeat BLACK OUT

Traducción:
Perder el conocimiento, apagón de la luz.

Ejemplo:
Pat blacked out during the New York black out.

Repeat:
Pat blacked out during the New York black out.

Traducción:
Pat se desmayó durante el apagón de New York.

Tutor:
En black out /blAekáut/ repasemos lo aprendido con estas palabras tan frecuentes.

30. (TO) HIT BOTTOM repeat TO HIT BOTTOM

Traducción:
Tocar fondo.

Ejemplo:
After he hit the bottle he hit bottom in his personal life.

Repeat:
After he hit the bottle he hit bottom in his personal life.

Traducción:
Luego de tomar demasiado, tocó el fondo en su vida personal.

Tutor:
Aquí vemos que la doble t de bottom se pronuncia como la ere en español.

31. (TO) BREAK repeat TO BREAK

Traducción:
Domar, literalmente romper.

Ejemplo:
He said the horse was broken, but it is hard to break a bronco.

Repeat:
He said the horse was broken, but it is hard to break a bronco.

Traducción:
Dijo que el caballo estaba domado, pero es duro domar un potro cerril.

Tutor:
Aquí vemos tres sonidos de la o:

1. En horse se pronuncia como una o matizada por la r, es decir, es como el sonido de oar.

2. En broken se pronuncia como /ou/.

3. Y en bronco la primera o es como una o española y la segunda se pronuncia /ou/.

32. (TO) BREAK UP repeat (TO) BREAK UP

Traducción:
Separarse, romper un lazo afectivo.

Ejemplo:
Bill and Mary broke up their engagement. It’s hard to break up.

Repeat:
Bill and Mary broke up their engagement. It’s hard to break up.

Traducción:
Bill y Mary rompieron su compromiso. Romper con alguien es duro.

Tutor:
La ea suena /éi/, break /bréik/. Frenar, brake, suena igual.

33. BREAKTHROUGH repeat BREAKTHROUGH

Traducción:
Descubrimiento esencial.

Ejemplo:
A Florida scientist reports breakthrough towards a cancer cure.

Repeat:
A Florida scientist reports breakthrough towards a cancer cure.

Traducción:
Científico en Florida informa de paso de avance hacia la cura del cáncer.

Tutor:
Aquí vemos que en through la th se pronuncia como la z en España mientras que la combinación de letras ough se pronuncia como una simple u en español.

34. BREEZE repeat BREEZE

Traducción:
Pasar por algo sin dificultades. Literalmente una brisa.

Ejemplo:
John breezed through the test. He said it was a breeze.

Repeat:
John breezed through the test. He said it was a breeze.

Traducción:
John pasó el examen como si nada. Dijo que fue una brisa.

Tutor:
Aquí la e final es muda y la doble ee se pronuncia /íi/.

35. (TO) BLOW A FUSE repeat (TO) BLOW A FUSE

Traducción:
Volar un fusible Perder los estribos.

Ejemplo:
George, relax, don’t blow a fuse over this.

Repeat:
George, relax, don’t blow a fuse over this.

Traducción:
Tranquilízate, George, no pierdas los estribos por esto.

Tutor:
En fusible, fuse /fíus/ la u lleva su nombre, el sonido largo /íu/.


COMIENZO DEL AUDIO 5/START AUDIO 5


36. (TO) BLOW OFF STEAM, TO LET OFF STEAM
repeat TO BLOW OFF STEAM, TO LET OFF STEAM

Traducción:
Relajarse debido a enojo.

Ejemplo:
I was so mad at him that I had to blow off some steam.

Repeat:
I was so mad at him that I had to blow off some steam.

Traducción:
Estaba tan enfadada con él, que tuve que contar a diez.

Tutor:
steam /stíim/ es un ejemplo de lo común que ea suena /íi/.

37. (TO) BLOW THE LID repeat TO BLOW THE LID

Traducción:
Develar algo secreto.

Ejemplo:
If the mayor is sentenced, he’s going to blow the lid off this case.

Repeat:
If the mayor is sentenced, he’s going to blow the lid off this case.

Traducción:
Si el alcalde es condenado, va a tirar de la manta.

Tutor:
lid /lIed/, o sea, tapa, es un ejemplo de la i corta que es un sonido mixto de i con una pizca de e.

38. (TO) BOOT OUT repeat TO BOOT OUT

Traducción:
Expulsar.

Ejemplo:
Three students were booted out of the university for cheating.

Repeat:

Three students were booted out of the university for cheating.

Traducción:
Tres estudiantes fueron expulsados de la universidad por hacer trampas.

Tutor:
La palabra bota, boot /búut/ es otro ejemplo de doble oo que suena /úu/.

39. (TO BE) BORN WITH A SILVER SPOON IN ONE’S MOUTH
repeat TO BE BORN WITH A SILVER SPOON IN ONE’S MOUTH

Traducción:
Literalmente, “nacer con una cuchara de plata en la boca” en una familia rica.

Ejemplo:
The Rockefeller’s are born with a silver spoon in their mouths.

Repeat:
The Rockefeller’s are born with a silver spoon in their mouths.

Traducción:
Los Rockefeller nacen con un pan debajo del brazo.

Tutor:
La s seguida por consonante nunca se pronuncia /es/, siempre se pronuncia /s/, o sea, no diga /espúnn/ diga /spunn/.

40. (TO HIT THE) BOTTLE repeat TO HIT THE BOTTLE

Traducción:
Tomar demasiado alcohol.

Ejemplo:
Every time Tim feels blue, he hits the bottle.

Repeat:
Every time Tim feels blue, he hits the bottle.

Traducción:
Cada vez que Tim se siente triste, le da por beber.

Tutor:
hit, o golpe, es ejemplo de la i corta con pizca de e, /jIet].
Y botella, bottle /bOarol/ nos muestra cómo la t entre vocales a menudo se pronuncia como una r (ere) suave en español.

41. (TO) BOUNCE BACK repeat TO BOUNCE BACK

Traducción:
Recuperarse, rebotar.

Ejemplo:
She bounced back after a long bout with depression.

Repeat:
She bounced back after a long bout with depression.

Traducción:
Ella se recuperó luego de una larga lucha con la depresión.

Tutor:
La ou de bounce y bout se pronuncia /áu/.

42. (TO) BOUNCE repeat TO BOUNCE

Traducción:
Rebotar un cheque sin fondos.

Ejemplo:
The club bouncer, bounced him for always bouncing checks.

Repeat:
The club bouncer, bounced him for always bouncing checks.

Traducción:
El portero del club lo sacó pues siempre paga con cheques sin fondo.

Tutor:
En bounce la ou se pronuncia /áu/ /báunns/. Se trata de una sílaba abierta pues le sigue una vocal a la o y por eso la o tiene sonido largo.

43. BOUNCER repeat BOUNCER

Traducción:
Portero vestido de civil en discotecas o bares.

Ejemplo:
I employed a bouncer for my discotheque.

Repeat:
I employed a bouncer for my discotheque.

Traducción:
Contraté un guardaespaldas para mi discoteca.

Tutor:
Otro ejemplo igual al anterior, donde la ou se pronuncia como /áu/.

44. (THE) BOYS repeat THE BOYS

Traducción:
Entre hombres, compañeros de juego o juergas.

Ejemplo:
I’m going to play poker with the boys.

Repeat:
I’m going to play poker with the boys.

Traducción:
Voy a jugar al póker con mis amigos.

Tutor:
La s final en boys es como la z inglesa, una s muy fuerte y sonora o rezumbante /bóis/, como la s francesa en maison.

45. CHICK repeat CHICK

Traducción:
Polluelo. Alude a las mujeres jóvenes, muchachas.

Ejemplo:
She’s a pretty good-looking chick.

Repeat:
She’s a pretty good-looking chick.

Traducción:
Es una chavala muy atractiva.

Tutor:
chick muestra el sonido de i corta con pizca de e, /chIek/.

46. CHICKEN FEED repeat CHICKEN FEED

Traducción:
Cantidad de dinero insignificante. [literalmente alimento de pollos]

Ejemplo:
This is just chicken feed. Wait to see Ray’s fortune.

Repeat:
This is just chicken feed. Wait to see Ray’s fortune.

Traducción:
Esto sólo es calderilla. Espera a que veas la fortuna de Ray.

Tutor:
feed muestra el sonido más común de doble ee /fíid/.

47. (TO) CHICKEN OUT repeat TO CHICKEN OUT

Traducción:
Acobardarse.

Ejemplo:
He chickened out when he saw the cop standing on the corner.

Repeat:
He chickened out when he saw the cop standing on the corner.

Traducción:
Se acobardó cuando vio al policía en la esquina.

Tutor:
La n final se une a la o inicial para sonar /chIekennáut/.


COMIENZO DEL AUDIO 6/START AUDIO 6


48. (TO) CHIME IN repeat TO CHIME IN

Traducción:
Intervenir en una conversación.

Ejemplo:
Don’t be afraid to chime in if you think you have anything to add.

Repeat:
Don’t be afraid to chime in if you think you have anything to add.

Traducción:
No temas intervenir si crees que tienes algo importante que añadir.

Tutor:
Cuando la palabra termina en consonante + e la vocal que le precede lleva sonido largo /cháim/.

49. (TO) CHIP IN repeat TO CHIP IN

Traducción:
Compartir los gastos o contribuir con dinero.

Ejemplo:
If each of us chips in some money, we’ll have enough for a whole bottle.

Repeat:
If each of us chips in some money, we’ll have enough for a whole bottle.

Traducción:
Si cada uno de nosotros pone algún dinero, tendremos suficiente para una botella.

Tutor:
En esto caso la palabra NO termina en e y siendo una sílaba cerrada, la vocal lleva sonido corto /chIep/ pues predomina el sonido i con solamente una pizca de e.

50. (TO) CLEAN OUT repeat TO CLEAN OUT

Traducción:
Dejar a alguien sin dinero.

Ejemplo:
They cleaned us out at the casino.

Repeat:
They cleaned us out at the casino.

Traducción:
Nos dejaron sin blanca en el casino.

Tutor:
El sonido más común de ea es /íi/ y aquí vemos el sonido en la i de casino.

51. (TO) CLICK repeat TO CLICK

Traducción:
Llevarse bien a primera vista. Hacer clic.

Ejemplo:
The two clicked on line, becoming friends after clicking on the personal ads.

Repeat:
The two clicked on line, becoming friends after clicking on the personal ads.

Traducción:
Ambos compaginaron en línea, llegando a ser amigos luego de hacer clic en los avisos personales.

Tutor:
Una vez más en click observamos el sonido corto de la i, que es un sonido intermedio entre la i y la e en español.

52. (TO) CLIP ONE’S WINGS repeat TO CLIP ONE’S WINGS

Traducción:
Cortar libertad.

Ejemplo:
When she started in the office she tried to clip my wings, but I fought back.

Repeat:
When she started in the office she tried to clip my wings, but I fought back.

Traducción:
Cuando se hizo cargo de la oficina intentó cortarme las alas pero me le enfrenté.

Tutor:
Uno de los pocos casos en que la n NO suena /nn/ pues al seguirle la g suena como en español /ng/, /úings/.

53. CLOSE SHAVE repeat A CLOSE SHAVE

Traducción:
Salvarse por los pelos. [literalmente, afeitada cerrada]

Ejemplo:
The car was about to crash into ours. That was a close shave.

Repeat:
The car was about to crash into ours. That was a close shave.

Traducción:
El auto estuvo a punto de estrellarse contra el nuestro. Nos salvamos por los pelos.

Tutor:
Aquí vemos que en that la a suena entre a y e, mientras que en shave, la a se pronuncia ey.

54. (TO) CLUE (SOMEONE) IN repeat TO CLUE SOMEONE IN

Traducción:
Dar información. [literalmente dar una pista o ponerlo a uno al día]

Ejemplo:
Let me clue you in on a few things.

Repeat:
Let me clue you in on a few things.

Traducción:
Déjame ponerte al corriente de una serie de cosas.

Tutor:
someone, alguien, es una palabra compuesta de some y de one, y como las e finales son silentes en cada una, la palabra compuesta se dice /sómuan/ con sus e mudas.

55. (TO) COME TO TERMS repeat TO COME TO TERMS

Traducción:
Llegar a un acuerdo.

Ejemplo:
The company came to terms with the employee about his dismissal.

Repeat:
The company came to terms with the employee about his dismissal.

Traducción:
La compañía llegó a un acuerdo con el empleado respecto a su despido.

Tutor:
come /kOam/ es una excepción de la regla de que palabras que terminan en consonante + e llevan sonido largo pues con sonido largo come sonaría /kóum/ que es la palabra para decir peine, comb, /kóum/ que es también una excepción a las reglas.

56. COME TO THINK OF IT repeat COME TO THINK OF IT

Traducción:
Pensándolo bien.

Ejemplo:
Come to think of it, I’ll go to the dance classes. I’m sure I’ll like them.

Repeat:
Come to think of it, I’ll go to the dance classes. I’m sure I’ll like them.

Traducción:
Pensándolo bien, voy a ir a las clases de baile. Seguro que me gustarán.

Tutor:
En think /zínk/ la th suena como la z en España y es muy importante pronunciar la consonante final. El caso anterior es poco común, o sea, palabras en que no se pronuncia la consonante final como peine, comb /kóum/, bomba, bomb /bOam/, plomero o fontanero, plumber /plómer/. Recuerde decir /zínk/ y no /sínk/ ya que sink es el fregadero o lavabo.

57. (TO) COOL DOWN, (TO) COOL OFF repeat (TO) COOL DOWN, (TO) COOL OFF

Traducción:
Calmarse, tranquilizarse.

Ejemplo:
Cool off now, I won’t talk to you unless you cool down.

Repeat:
Cool off now, I won’t talk to you unless you cool down.

Traducción:
Cálmate ya, no voy a hablarte a menos que te calmes.

Tutor:
De alta frecuencia, que la doble oo suene /uu/ que la w suene /u/ y que la vocal inicial se pronuncie unida a la consonante final que la precede. /tu kuul dóun/, /tu kuulóf/.


COMIENZO DEL AUDIO 7/START AUDIO 7


58. COULDN’T CARE LESS repeat COULDN’T CARE LESS

Traducción:
Ser indiferente con algo o alguien. Algo que importa “un comino”.

Ejemplo:
I couldn’t care less if Joe decides to leave.

Repeat:
I couldn’t care less if Joe decides to leave.

Traducción:
Me importa un comino si Joe decide marcharse.

Tutor:
El apóstrofo reemplaza la o de not y en could not para que se diga como una sola palabra couldn’t /kúdennt/ donde la l es silente.

59. (TO) FLEECE repeat (TO) FLEECE

Traducción:
Timar dinero. Literalmente esquilar.

Ejemplo:
Don’t ever expect to get back the money he fleeced from you.

Repeat:
Don’t ever expect to get back the money he fleeced from you.

Traducción:
No esperes jamás que él te devuelva el dinero que te timó.

Tutor:
De alta frecuencia que la doble ee suene /íi/ y la e final no suene /flíis/.

60. FLING repeat FLING

1. Traducción:
De parranda, de juerga.

Ejemplo:
He’s having one last fling before he gets married.

Repeat:
He’s having one last fling before he gets married.

Traducción:
Está celebrando su última juerga antes de casarse.

2. Traducción:
Intentar algo.

Ejemplo:
Here, let me have a fling at it. I’m sure I can learn to drive this car.

Repeat:
Here, let me have a fling at it. I’m sure I can learn to drive this car.

Traducción:
Déjame probar. Estoy seguro de que puedo aprender a conducir este coche.

3. Traducción:
Romance breve y superficial.

Ejemplo:
I had a fling with George years ago.

Repeat:
I had a fling with George years ago.

Traducción:
Tuve un romance con George hace años.

Tutor:
fling /flIen/ muestra los efectos ya estudiados de una sílaba cerrada y de la g detrás de la n.

61. (TO) FLIP repeat TO FLIP

Traducción:
Algo que te hace perder los estribos.

Ejemplo:
Marla nearly flipped when she heard the shocking news.

Repeat:
Marla nearly flipped when she heard the shocking news.

Traducción:
Marla casi explotó cuando oyó la sorprendente noticia.

Tutor:
En flip /flIep/ vemos sílaba cerrada que ocasiona vocal corta.

62. FLOATING ON AIR repeat FLOATING ON AIR

Traducción:
Estar como en una nube, enamorado.

Ejemplo:
Arty must be in love. He’s been floating on air the past two weeks.

Repeat:
Arty must be in love. He’s been floating on air the past two weeks.

Traducción:
Arty debe de estar enamorado. Las últimas dos semanas está como en una nube.

Tutor:
En /flóuring onéir/ vemos la sílaba abierta que causa que la o suene larga, la t intervocálica que suena como la ere española, la n seguida de g que suena como la ene española en pon, y dos palabras que unen la consonante final de la primera con la vocal inicial de la segunda.

63. FLOP repeat FLOP

Traducción:
Fracaso.

Ejemplo:
He is a complete flop in politics.

Repeat:
He is a complete flop in politics.

Traducción:
Él es un fracaso total en política.

Tutor:
flop /flOap/ muestra el sonido corto de vocal pues la palabra termina en consonante.

64. FLOPHOUSE repeat FLOPHOUSE

Traducción:
Pensión u hotel de baja calidad. Un tugurio.

Ejemplo:
Why don’t we go on? This place looks like a flophouse.

Repeat:
Why don’t we go on? This place looks like a flophouse.

Traducción:
¿Por qué no nos vamos? Este lugar parece un tugurio.

Tutor:
flophouse es una palabra compuesta. En palabras compuestas si la primera palabra termina en consonante y la segunda comienza en consonante, aunque se escriban juntas se pronuncian por separado /flOap jáus/.

COMIENZO DEL AUDIO 8/START AUDIO 8


65. CUT AND DRIED repeat CUT AND DRIED

Traducción:
Rutinario, lo habitual

Ejemplo:
Everything’s cut and dried. There’s no room for change.

Repeat:
Everything’s cut and dried. There’s no room for change.

Traducción:
Siempre ocurre lo previsto. No hay posibilidad de cambios.

Tutor:
/kótndráid/ es como se pronuncia esta frase de seguido. A veces and se escribe ’n, o sea cut ’n dried, o in and out (entrar y salir) in’n out /ínnanáut/.

66. CUTBACK repeat CUTBACK

Traducción:
Reducción laboral. Un corte en producción.

Ejemplo:
There’s been a cutback in car production this year.

Repeat:
There’s been a cutback in car production this year.

Traducción:
Ha habido una reducción en la producción de autos este año.

Tutor:
En /kOat bAek/ oímos los sonidos cortos causados por las consonantes finales ya que se pronuncian como dos palabras aparte como hemos estudiado anteriormente.

67. DEADPAN repeat DEADPAN

Traducción:
Cara sin expresión. “Sin mover un músculo”.

Ejemplo:
Mark Twain exhibited great deadpan humor.

Repeat:
Mark Twain exhibited great deadpan humor.

Traducción:
Mark Twain exhibía un gran humor impasible.

Tutor:
En /deed pann/ vemos el segundo sonido en frecuencia de ea /ee/.

68. DEAD TIRED repeat DEAD TIRED

Traducción:
Estar muerto del cansancio.

Ejemplo:
After moving all my belongings out of the house, I was dead tired.

Repeat:
After moving all my belongings out of the house, I was dead tired.

Traducción:
Después de mudar todas mis pertenencias de la casa, estaba muerto de cansancio.

Tutor:
En /táird/ vemos el sonido largo de vocal en una palabra como tire que tiene una consonante + e final.

To tire, cansarse, conserva su pronunciación al agregarse la –d final del participio pasado.

69. DEAD RINGER repeat DEAD RINGER

Traducción:
Un duplicado de, el doble de. Idéntico.

Ejemplo:
She’s a dead ringer for her sister.

Repeat:
She’s a dead ringer for her sister.

Traducción:
Es idéntica a su hermana.

Tutor:
En /rIenger/ oímos el efecto que ejerce la combinación –er al final de una palabra. La ng suena como la n de pongo en español.

70. DEVIL-MAY-CARE repeat DEVIL-MAY-CARE

Traducción:
Irresponsable. [que le importa un diablo]

Ejemplo:
His devil-may-care attitude is bound to get him into trouble someday.

Repeat:
His devil-may-care attitude is bound to get him into trouble someday.

Traducción:
Su actitud irresponsable acabará por meterlo en problemas un día.

Tutor:
En /dEavIel méi ker/ vemos como las palabras de esta frase, a pesar de ir unidas por guiones, se pronuncian por separado, debido a que terminan en consonante y comienzan en consonante. El uso de los guiones indica que es una frase adjetival, o sea, una frase que funciona como un adjetivo, y por eso se une con guiones para que se sepa que es un adjetivo. Esto es muy común en inglés.

71. (TO) DREAM UP repeat TO DREAM UP

Traducción:
Inventar para encubrir.

Ejemplo:
When did Betty dream that story up?

Repeat:
When did Betty dream that story up?

Traducción:
¿Cuándo se inventó Betty esa historia?

Tutor:
Aquí vemos los sonidos más frecuentes de ea y de u en /dríim op/.

72. (TO) DROP A LINE repeat TO DROP A LINE

Traducción:
Escribir unas líneas.

Ejemplo:
Whenever you have time drop us a line letting us know how you are doing.

Repeat:
Whenever you have time drop us a line letting us know how you are doing.

Traducción:
Cuando tengas tiempo, escríbenos unas líneas saber cómo te encuentras.

Tutor:
En /drOape láinn/ oímos la o corta pues drop es de sílaba cerrada, oímos la palabra a que suena /e/ unida a drop ya que comienza en vocal y vemos en line la i lleva sonido largo, o sea, el nombre de la letra i ya que termina en consonante + e.

73. (TO) DROP DEAD repeat (TO) DROP DEAD 

Traducción:
Expresión de rechazo o enfado. [literalmente cáete muerto]

Ejemplo:
Leave me alone and drop dead.

Repeat:
Leave me alone and drop dead.

Traducción:
¡Déjame tranquila y cáete muerta!

Tutor:
En esta expresión vulgar y muy frecuente, recordamos lo importante que es pronunciar las consonantes finales para que nos entiendan /drOap deed/.

74. DUMP repeat DUMP

Traducción:
Un lugar que está en malas condiciones. Un tugurio.

Ejemplo:
David lives in a filthy dump.

Repeat:
David lives in a filthy dump.

Traducción:
David vive en un sucio tugurio.

Tutor:
En sílaba cerrada (terminada en consonante) la vocal suena corta /dOamp/. Se dice corta porque predomina la o con una pizca de e.

75. (TO BE IN THE) DARK repeat TO BE IN THE DARK

Traducción:
No tener información

Ejemplo:
Tell me about it. I’m in the dark about what’s going on with you and Mary.

Repeat:
Tell me about it. I’m in the dark about what’s going on with you and Mary.

Traducción:
Cuéntame. Ignoro lo que está pasando entre Mary y tú.

Tutor:
En /dark/ vemos el sonido de la a matizada por la r. La r final afecta la pronunciación de la a. Aquí la a se pronuncia igual que la a de car, con una pizca de o al final.

COMIENZO DEL AUDIO 9/START AUDIO 9

76. DARK HORSE repeat DARK HORSE

Traducción:
En política, candidato que surge de la nada.

Ejemplo:
A dark horse candidate has won the nomination for president.

Repeat:
A dark horse candidate has won the nomination for president.

Traducción:
Un candidato sin probabilidades ha ganado la nominación para presidente.

Tutor:
En /jOars/ oímos la o matizada también por la r final, de manera que se alarga con una pizca de a.

77. (TO BE) DEAD BROKE repeat (TO BE) DEAD BROKE

Traducción:
Estar sin dinero.

Ejemplo:
The Party must be dead broke after the election.

Repeat:
The Party must be dead broke after the election.

Traducción:
El Partido debe de estar sin dinero después de estas elecciones.

Tutor:
En /bróuk/ vemos el sonido largo de la o a pesar de que es una sílaba cerrada, pero hay otra regla que se sobrepone, la regla que dice que las palabras que terminan en consonante + e muda causan que la vocal anterior sea larga.

78. DEADHEAD repeat DEADHEAD

Traducción:
Expresión de insulto. [literalmente, cabeza muerta]

Ejemplo:
Mark must be a deadhead, he keeps messing up things in school.

Repeat:
Mark must be a deadhead, he keeps messing up things in school.

Traducción:
Mark debe de ser un inútil, continúa metiéndose en problemas en el colegio.

Tutor:
En /deed jeed/ oímos el segundo sonido más frecuente de ea, /ee/.

79. (TO TAKE A) DIM VIEW repeat TO TAKE A DIM VIEW

Traducción:
Mirar con malos ojos.

Ejemplo:
Rachel´s mother takes a dim view of her coming home after midnight.

Repeat:
Rachel´s mother takes a dim view of her coming home after midnight.

Traducción:
La madre de Rachel no ve bien que llegue a casa después de medianoche.

Tutor:
En /tu téike dIem viú/ repasamos cómo take tiene vocal larga pues termina en consonante + e y cómo se le pega la vocal solitaria de la palabra que le sigue, a. Vemos también que la i es corta en dim pues es sílaba cerrada, y cómo la w es casi siempre suena /u/ como en view.

80. (TO GIVE A) DIRTY LOOK repeat TO GIVE A DIRTY LOOK

Traducción:
Mirada fulminante. [literalmente, mirada sucia]

Ejemplo:
My boss gives me the creeps. He’s always giving me dirty looks.

Repeat:
My boss gives me the creeps. He’s always giving me dirty looks.

Traducción:
Mi jefe me da miedo. Siempre me está lanzando miradas fulminantes.

Tutor:
En dirty /der-ri/ oímos el sonido corto en la primera sílaba, afectado por la ere. El segundo sonido es de ere española, cuando hay una t entre vocales.

81. DIRTY WORK repeat DIRTY WORK

Traducción:
Hacer el trabajo sucio.

Ejemplo:
I think he does the dirty work for Mac.

Repeat:
I think he does the dirty work for Mac.

Traducción:
Creo que hace el trabajo sucio de Mac.

Tutor:
En /der-riuérk/ se juntan dos palabras pues la primera termina en y con sonido de vocal y la segunda empieza en w con sonido de vocal.

82. (TO BE) DOWN repeat TO BE DOWN

Traducción:
Desmoralizado.

Ejemplo:
Jorge is feeling preety down these days.

Repeat:
Jorge is feeling preety down these days.

Traducción:
Jorge se siente bastante deprimido estos días.

Tutor: En /tubidáunn/ se juntan las vocales finales con las consonantes iniciales.

FIN DE LA PRIMERA PARTE/END PART I



SEGUNDA PARTE/PART II